НВО "LINUXO" - nvo.linuxo.org

  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/linuxo/www/nvo/includes/unicode.inc on line 311.
  • : preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in /home/linuxo/www/nvo/includes/unicode.inc on line 311.

Кратко упуство за превођење (*.po фајлова)

У принципу, није уопште тешко урадити преводе, али ипак постоји пар ствари на које треба обратити пажњу у току превођења:

* никада не треба да дирате msgid стрингове, преводе се само msgstr стрингови
* Када се превод, односно унос означен са fuzzy то значи да је највероватније погрешан; треба га проверити, исправити а затим уклонити fuzzy ознаку.
* помоћу команде msgfmt -c -v -o /dev/null ime_fajla.po можете проверити да ли има грешака у фајлу који сте преводили
* Уколико између наводника "" уз msgstr нема текста, онда треба да прекопирате
текст који се налази између наводника "" уз msgid и уметнете га између наводнике
msgstr линије

Превод можете радити у специјализованим графичким алатима (програмима) као што су: kbabel, poedit, gtraslator, emacs, gnopo, ktranslator, итд. али и свим другим едиторима текста који опдржавају UFT-8 кодни распоред. Наравно, превод је могуће радити и на другим оперативним системима, али због ефикасности и native окружења препоручујем Линукс.

ПОСЕБНА НАПОМЕНА: некада је потребно променити распоред речи у реченици у току превођења, али се тада форматери (као што су %s %d итд.) који се користе не могу их лако изменити, јер ће то угрозити стабилност програма! Мораћете да користите специјалне одреднице x$ (где је x број) да би назначили која је била претходна позиција (1-based). На пример:

msgid "if you do %s %d times, then you will %s\n"
msgstr "you will %3$s if you do %1$s %2$d times\n"

ЈОШ ЈЕДНА ВАЖНА НАПОМЕНА: постоји група форматера који се понашају другачије; то су форматери за strftime() функцију; и биће замењени при приказу времена са локализованим именима за месеце, недеље, итд. Значи да ћете морати преуредити формат да би одговарао нашем језику; али овај пут без коришћења x$ одредница како сам горе објаснио. На пример, ево како то изгледа када се преводи датум на шпански језик:

msgid "%A %B %d"
msgstr "%A %d de %B"

где "Friday August 25" јесте "viernes 25 de agosto" на Шпанском.

Када се преводе неки перл програми (нпр.: DrakX,...) могу се појавити неке променљиве у облику имена, и њих не треба преводити, наравно!
Њих ћете препознати тако што имају знак долара, односно $ испред првог карактера ($interface, $dev, итд).

Такође, некада ћете видети овакав msgid:
msgid "" "_: some info here\n" "some text here"

Он прати KDE правила. Прва линија, која почиње са "_: " (доња линија, дватачка, размак) и крај линије (\n) не треба преводити, јер сви ови знакови неће бити видљиви корисницима, они имају само за циљ да преводиоцу укажу на контекст превода; шта треба превести у линији (или линијама) које прате прву.

Још би препоручио да се термини или речи за које нисте сигурни шта значе или не можете да пронађете одговарајући првод оставе у оргиналу. Пре тога, наравно, треба консултовати речник. Препоручујем да скинете неки од домаћих речника са download странице на linuxo.org или можете преузети речник (линк на крају текста) који је рађен управо за сврху оваквог превођења.

Ево и једног примера већ преведених линија и једне не преведене линије (на крају):

#: /admin/help
msgid ""
"<p>This guide explains what the various modules in <a "
"href=\"%Drupal\">Drupal</a> do and how to configure them.</p>\n"
"<p>It is not a substitute for the <a href=\"%handbook\">Drupal "
"handbook</a> available online and should be used in conjunction with "
"it. The online reference handbook might be more up-to-date and has "
"helpful user-contributed comments. It is your definitive reference "
"point for all Drupal documentation.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Овај водич објашњава како различити модули у <a "
"href=\"%Drupal\">Друпалу</a> раде и како се подешавају.</p>\n"
"<p>Оно не представља замену за <a href=\"%handbook\">Друпалов "
"приручник</a> који је доступан преко интернета већ га треба користити заједно са "
"њим. online приручник би могао бити новији а садржи и корисне коментаре "
"постављене од стране корисника. Он свакако представља кључну место "
"за сву документацију о Друпалу.</p>\n"

#: /node/5/edit
msgid "The menu item %title has been added."
msgstr "Ставка %title у менију је управо додана."

#: /node/5/edit
msgid "Added menu item %title."
msgstr "Додана ставка %title у менију."

#: /node/8/edit
msgid "Check to delete this menu item."
msgstr "Означите да би избрисали ову ставку у менију"

#: /node/8/edit
msgid ""
"You may also <a href=\"%edit\">edit the advanced settings</a> for this "
"menu item."
msgstr ""

Шта још да кажем, срећан рад, и хвала вам што помажете напредак ГНУ/Линукса и слободног софтвера!

Временом ћу вероватно допуњавати ово упуство, па зато повремено поново прегледајте овај текст.